.RU

Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации



Министерство Образования Российской Федерации
Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию
Научно-методический совет УМО по лингвистическому образованию

(неязыковые вузы)

ПРОГРАММА
ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(для вузов неязыковых специальностей)

Москва - 1999

Содержание
Введение………………..…………………………………………………..2
Обязательный минимум содержания программы

подготовки переводчика в сфере

профессиональной коммуникации……………..………………………………………………4

Первый этап обучения: Общие дисциплины………………………………………..……………………....4

1. Введение в языкознание……………………………………………….4

2. Основы теории иностранного языка…………………………...……..4

Теоретическая грамматика………………………………………….....4

Лексикология и лексикография…………………………………..…...5

Стилистика……………………………………………………………....6

Стилистика русского языка и культура речи…………………………8

3. Практический курс иностранного языка……………………………...8

Фонетические навыки………………………………………………….8

Грамматические навыки…………………………………………..…....9

Лексические навыки…………………………….………………..…….10

Страноведческая компетенция………………………………………...10

Коммуникативная компетенция………………………………..……..12

Второй этап обучения: Специальные дисциплины………………..……12

1. Теория перевода……………………………………………...…..….….12

2. Практический курс профессионального перевод………….……..…..14

Введение

Настоящая Программа создана в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования».

В основе Программы лежат следующие положения:

  1. Владение иностранным языком является обязательным для современного специалиста с высшим образованием. Данная Программа предусматривает получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

  2. Курс обучения по данной Программе носит самостоятельный (автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся компонентом подготовки современного специалиста и имеющем собственные цели), либо как продолжение обязательного курса.

  3. Главной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным (английским, немецким, французским) языком.

  4. Программа, представляя собой курс расширенного дополнительного образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду дисциплин, изучение которых составляет первый этап обучения: введение в языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка, стилистика родного языка и культура речи, практический курс иностранного языка - фонетические, грамматические и лексические навыки, базирующиеся на адекватных им языковых знаниях, страноведческая и коммуникативная компетенция. Содержание второго этапа обучения составляют программы по теории и практике переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Каждый раздел Программы завершается списком литературы в помощь преподавателю.

5. Помимо указанных дисциплин, обучаемым могут быть одновременно
предложены курсы по выбору (например, «Деловое общение», «Устный
перевод с иностранного языка на родной язык», «Устный перевод с родного языка на иностранный язык»,.«Письменный перевод с родного языка на иностранный язык» и др.). Посещение одного из таких курсов обязательно.

  1. Программа является типовой: она представляет собой основу для разработки кафедрами иностранных языков вузов неязыковых специальностей рабочих программ, в которых могут варьироваться содержание и время обучения.

  2. Формами обучения являются лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых.

  3. Перечисленные основные положения и содержание данной Програм­мы базируются на новейших достижениях методики преподавания иностран­ных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио, видео и компьютерной техники.

  4. Подготовка к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации осуществляется последовательно в ходе двух этапов (см. выше п.4) на протяжении 4-6 семестров по 6-10 часов занятий в неделю.

На полный курс обучения отводится 1500 часов - 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы обучаемых.

10.Тематика обучения на первом этапе - повседневно-обиходная, страноведческая, научно-популярная и общенаучная; на втором этапе -научная и узкоспециальная.

Темы, в рамках которых формируются умения речевого общения на изучаемом иностранном языке, должны отвечать следующим требованиям: быть доступными по содержанию, вызывать интерес обучаемых, показывать достижения и перспективы развития определенной отрасли знания (например, человек и природа, проблемы экологии, демографии; информатика; загадки земли и космоса; энергия и человек и др.).

11. Тексты, используемые в курсе обучения, должны представлять собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности конкретного профиля, а также отвечать следующим требованиям: обладать характерными компонентами логико-смысловой и логико-
композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), быть информативно насыщенными.

12.Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса, а также:

- в конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированное™ умений говорения, аудирования, письма и чтения;

часть первая: представление на проверку подготовленного заранее письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена;

часть вторая: а) письменный перевод (с иностранного языка на родной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300-2500 печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на родной язык без словаря, объемом 1000-1500 печатных знаков.
Обязательный минимум содержания программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Первый этап обучения: Общие дисциплины

1. Введение в языкознание

Язык как средство коммуникации в ряду культурно и социально значимых средств человеческого общения.

Природа и сущность языка. Языковые функции как сущностные характеристики языка. Различные классификации функций языка.

Язык как социальное явление. Социальная дифференциация языков. Социальные общности и типы языков. Билингвизм и диглоссия. Интерференция.

Сознательное воздействие общества на функционирование, развитие и взаимообогащение языков. Теория и практика развития литературных языков.

Классификация языков.

Язык как системно-структурное образование. Семиотика как наука о знаковых системах в природе и обществе. Отличие языка от других знаковых систем. Уровни языковой системы и их основные единицы.

Литература

  1. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.

  2. Будагов РА. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.

  3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983.

  4. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.

  5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.

  6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1997.

  7. Широков О.С. Введение в языкознание. М.: МГУ, 1985.

2. Основы теории иностранного языка

Теоретическая грамматика

Морфология: система частей речи как отражение форм существования мира.
Синтаксис как наука о предложении и словосочетании.

Члены предложения как отражение функциональных разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире.

Основные грамматические категории единиц морфологии.

Основные единицы синтаксиса. Порядок слов в предложении. Инверсия.

Синтаксические связи слов. Служебные слова.

Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и изучаемого иностранного языка.

Литература

  1. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975.

  2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.

  3. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М: Просвещение, 1984.

  4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., ПочепцовГ.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.

  5. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Теоретический курс (на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971.

  6. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1981.

  1. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск: Высшая школа, 1980.

  2. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М: Наука, 1986.

  3. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1959.

10. Теоретическая грамматика английского языка. Под ред. В.В.Бурлаковой.
Л.: ЛГУ, 1983.

11. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М.: Высшая школа, 1994.

12. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Crammar. M.: Высшая школа,
1983.

  1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Просвещение, 1978.

  2. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.

  3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М.: Наука, 1988.

16.Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном

немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

17. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс.Морфология. М.: Иностранная литература, 1958.

18.Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксика. М.: Высшая школа, 1981.

19.Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.

20. Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия по теоретической
грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1979.

21. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:
Просвещение, 1983.

22.Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1973.

23. Щетинкин В.Е. французского и русского языков. М.: Просвещение, 1930.

24.Grammont E. et Hamon A.-Analyse grammaticale et logique P.:Hachette, 1967.

25. Grevisse M. Le français correct. P.: Duculot, 1977 .

  1. Goosse A. Nouvelle grammaire française. P.: Duculot, 1989.

  2. Grammaire (niveau avancé). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.: Hachette, 1992.

  3. Grammaire (niveau superiéur). Cours de Civilisation française de la Sorbonne. P.: Hachette, 1992.

Лексикология и лексикография

Лексикология как научная дисциплина.

Слово, его значение и смысловая струкгура. Полисемия, синонимия, антонимия.

Омонимия и ее источники.

Парадигматические семантические связи слов (семантические поля, тематические ряды, родо-видовые отношения).
Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочегания, фразеологизмы).

Морфемная и словообразовательная структура слова. Способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия, виды аббревиатур). Словообразовательные модели. Интернациональная лексика (латинские и греческие корни и аффиксы) в английском/немецком/французском и русском языках.

Функционально-стилистическая характеристика словарного состава языка. Эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем в родном и изучаемом иностранном языках.

Лексикография. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).

Литература

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

  2. Гинзбург Р.З. и др. Курс лексикологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979.

  3. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М: Высшая школа, 1971.

  1. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.

  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

  4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1956.

  5. Ступин Л.П. Словарь современного английского языка. Л.: ЛГУ, 1973.




  1. У фимцева А А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.

  2. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

  3. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. М.: Известия АН СССР, №3, 1944.

  4. Coady, James and Huckin, Thomas. Second language vocabulary acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1997.

  5. Mc. Carthy, Michael e.a. Vocabulary: description, acquisition and pedagogy. Cambridge Univ. Press, 1977.

- -> -

  1. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Старое и новое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977.

  2. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Л.: Просвещение, 1975.

  3. Системное описание лексики германских языков. Л.: ЛГУ, 1981.

  4. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

  5. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.

21.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

  1. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963.

  2. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

Стилистика

Текст в речевой коммуникации, его единицы и категории. Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных тов, коммуникативных смысловых целых.
Грамматическая стилистика: грамматическая синонимия, стилистическая многозначность грамматических форм и конструкций. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов. Сверхфразовые единства, средства их организации.

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др.

Специфика устных и письменных текстов.

Понятие функционального стиля и жанра. Виды функциональных стилей жанровые разновидности текстов, их характеристики на разных уровнях зыка.

Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, оговоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, [письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке. Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).

programma-razrabotana-dlya-uchashihsya-10-11-klassov-programma-rasschitana-na.html
programma-razrabotana-kollektivom-pedagogov-roditelej-nachalnoj-stupeni-obrazovaniya-mbou-sosh-17-rassmotrena-i-prinyata-resheniem-pedagogicheskogo-soveta-protokol-1-ot-30-avgusta-2011-goda-sovetom-shkoli-mbou-sosh-17.html
programma-razrabotana-na-osnove-primernoj-programmi-po-biologii-s-ukazaniem-izdatelstva-i-goda-izdaniya-poyasnitelnaya-zapiska-rasschitana-dlya-detej-nahodyashihsya-na-individualnom-obuchenii.html
programma-razrabotana-na-osnove-programmi-fakultativnogo-kursa-zanimatelnaya-matematika.html
programma-razrabotana-primenitelno-k-uchebnoj-programme-istoriya-rossii-6-9-klassi-avt-sost-a-a-danilov-l-g-kosulina-m-prosveshenie.html
programma-razrabotana-tvorcheskoj-gruppoj-v-sostave-znatnova-l-m.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/programma-tura-1-den-cht-pribitie-v-sankt-peterburg-razmeshenie-v-gostinice-samostoyatelno-ili-transfer-aeroport-gostinica-dop-oplata-39-evroavtomobil-2-den.html
  • notebook.bystrickaya.ru/kabardino-balkariya-na-puti-k-katastrofe-stranica-17.html
  • universitet.bystrickaya.ru/turnir-bil-organizovan-i-proveden-nim-molodezhnoe-antinarkoticheskoe-volonterskoe-dvizhenie-goroda-moskvi.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/prikazom-ministra-ohrani-okruzhayushej-sredi.html
  • student.bystrickaya.ru/16-terroristi-dolzhni-zhit-v-strahe-ili-v-tyurme-fedorenko-m-a-f-33-russkij-gambit-generala-kazanceva.html
  • urok.bystrickaya.ru/proektnaya-deyatelnost-uchenika-kak-forma-kontrolya-aleshkina-t-l-basarigina-m-n.html
  • studies.bystrickaya.ru/bazovie-dokumenti-po-pr-podbor-i-ocenka-personala.html
  • shkola.bystrickaya.ru/primenenie-geoinformacionnogo-kartografirovaniya-dlya-ocenki-sostoyaniya-agrolandshaftov-severnogo-privolzhya.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/rasskaz-o-tom-kak-iskander-rodnik-zhemchuzhin-persidskotadzhikskaya-klassicheskaya-poeziya.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/konstitutivnie-priznaki-kompyuternoj-kommunikacii.html
  • lecture.bystrickaya.ru/43-v-turkmenistane-visshej-cennostyu-obshestva-i-gosudarstva-yavlyaetsya-chelovek.html
  • uchit.bystrickaya.ru/temi-dlya-filosofii-povsednevnosti-oblicovka.html
  • teacher.bystrickaya.ru/formirovanie-poznavatelnogo-interesa-u-uchashihsya-na-urokah-istorii-rabochaya-programma-po-istorii-dlya-5-11-klassov-na-2009-2012-gg.html
  • essay.bystrickaya.ru/chitaet-kursi-lekcij-teoreticheskaya-fonetika-anglijskogo-yazika-dlya-studentov-lingvistov-ii-go-kursa-vvedenie-v-lingvistiku-po-vtoromu-inostrannomu-yaziku-dlya-studentov-lingvistov-iii-kursa.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/nalogooblozhenie-predpriyatiya-chast-7.html
  • notebook.bystrickaya.ru/kniga-v-sistematizirovannoj-forme-izlagaet-priemi-dejstvij-v-kriticheskih-situaciyah-a-takzhe-podgotovku-k-takim-situaciyam-stranica-8.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-diplomnoj-raboti-razrabotka-strategii-razvitiya-oao-sibur.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/referat-na-temu-sredstva-individualnoj-zashiti-i-medicinskie-sredstva-zashiti.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programma-uchebnoj-disciplini-matematicheskie-metodi-sociologicheskih-issledovanij-dlya-napravleniya-030200-62-politologiya.html
  • books.bystrickaya.ru/dokumentaciya-ob-otkritom-aukcione-v-elektronnoj-forme-faip2201-1-na-pravo-zaklyuchit-gosudarstvennij-kontrakt-na-vipolnenie-rabot-po-stroitelstvu-obekta-stranica-9.html
  • spur.bystrickaya.ru/mayak-novosti-25082008-lesnikova-valeriya-1300-parlament-rossii-obratilsya-k-prezidentu-strani-s-prosboj.html
  • letter.bystrickaya.ru/nauchnie-rukovoditeli-assistent-ganzha-ir-assistent-postnikov-ma-regionalnaya-innovacionnaya-konferenciya-samara-20.html
  • composition.bystrickaya.ru/odno-iz-poslednih-proizvedenij-znamenitogo-amerikanskogo-pisatelya-ezhi-kosinski-1933-1991-psihologicheskij-triller-vpechatlyayushaya-rok-n-rollnaya-misteriya-v-k-stranica-14.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-disciplini-ekonomicheskaya-teoriya-makroekonomika-dlya-napravleniya-fillin-mergeformat-030100-62-filosofiya-.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sestri-pomogayut-padshim-zhenshinam-velikij-post-eto-vremya-radosti-i-nadezhdi.html
  • kontrolnaya.bystrickaya.ru/raschetnoe-obosnovanie-pivr-metodicheskie-ukazaniyami-po-razrabotke-pravil-ispolzovaniya-vodohranilish.html
  • control.bystrickaya.ru/dvoechniki-sumeli-vspomnit-russkij-yazik-v-voronezhenergo-prohodyat-uglublennie-medicinskie-osmotri-sotrudnikov.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/upravlenie-personalom-chast-21.html
  • bukva.bystrickaya.ru/nacionalnaya-bezopasnost-strani-moralno-psihologicheskij-faktor.html
  • spur.bystrickaya.ru/kurs-kompetentnost-v-izuchenii-yazika-kommunikativnij-podhod.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/preemstvennost-i-vozrozhdenie-rossii-stranica-7.html
  • thesis.bystrickaya.ru/priem-19-v-luche-prozhektora-kak-govorit-s-kem-ugodno-i-o-chem-ugodno-naviki-uspeshnogo-obsheniya-i-tehnologii-effektivnih.html
  • learn.bystrickaya.ru/godovoj-otchet-za-2007-god-obsheniya-k-akcioneram-predsedatelya-soveta-direktorov-i-generalnogo-direktora.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/primenenie-it-pri-issledovanie-elektromagnitnih-svojstv-polimernih-kompozitov-na-osnove-lukovichnih-struktur-nanougleroda.html
  • assessments.bystrickaya.ru/biofilosofiya-stranica-9.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.